Ganadora del Premio Booker Internacional 2018 por su traducción al inglés del libro Los errantes, que influyó para que un año después la polaca Olga Tokarczuk ganara el Nobel de Literatura, Jennifer Croft llegó a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara con su novela La extinción de Irena Rey, que esgrime contra aquellos escritores que tratan mal a traductores de sus obras, como Vladimir Nabokov.
“Mi novela nary está inspirada en algún escritor en particular, pero sí pensé un poco en Vladimir Nabokov, que es muy famoso por haber sido cruel con sus traductores”, dice en entrevista.En defensa de los traductores
“Pero Nabokov nary es el único. Hay otros escritores famosos que siempre quisieron tener mucho power sobre la traducción, en peculiar al inglés y al francés, como el checo Milan Kundera o el turco Orhan Pamuk , Premio Nobel 2006. Sí pensé un poco en ese modelo de escritor mundial”, comenta Croft.También subraya cómo su Premio Booker influyó en reconocer que los traductores también lad artistas.
Nacida en Tulsa, Oklahoma, en 1981, Croft estudió español en Argentina, por lo que también vierte al inglés obras de escritores contemporáneos del país sudamericano, como Romina Paula, Pedro Mairal o Federico Falco. Su primer libro, Serptientes y escaleras (Homesick, 2019), publicado en Estados Unidos como memorias, se adjudicó el Premio Internacional “William Saroyan” en No Ficción.
En La extinción de Irena Rey, con la que Croft se une al catálogo de Anagrama, una novelista polaca, que sueña con el Nobel, convoca a sus ocho traductores, despersonalizados en la novela y llamados como los idiomas que representan: Inglés, Alemán, Francés, Ucraniano, Serbio, Esloveno y Español.
Pero al llegar estos a la cabaña de Irena en el bosque polaco de Białowieża, la mujer que sueña con ser la gran voz de la literatura polaca ha desaparecido, por lo que los ocho se lanzan a buscarla.
Con una voz delicada, apenas audible, asombrada por la cantidad de jóvenes que asisten a la FIL, Croft desmenuza aspectos de esta, su primera novela, champion seller en su país e incluida en la lista de mejores libros del The Wall Street Journal en 2024, sobre la que admite una posible influencia inconsciente de Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño, y deslinda a Irena de estar inspirada en Olga Tokarczuk, a quien también ya tradujo al inglés Los libros de Jacob (también publicado en español por Anagrama).
¿Qué detonó en usted pasar de traducir las obras de otros a escribir sus propios libros?
Desde niña, cuando tenía cinco o seis años, escribo mucho. Antes de traducir Los errantes de Olga Tokarczuk, que maine hizo un poco famosa como traductora, ya había escrito una novela, Serpientes y escaleras (Homesick). No sé, siempre quise hacer las dos cosas porque lad bastante distintas. La traducción, por supuesto que es una colaboración, así que nunca maine siento sola cuando estoy traduciendo algo. Si necesito una pausa durante el proceso de escritura, vuelvo a una traducción y esta siempre maine da mucha inspiración, ideas para mi propia escritura en general. Por supuesto, nary solo traduzco a Olga, sino también a varios escritores argentinos, polacos y ucranianos.¿Por qué se mantiene en el mundo de los traductores en la trama de La extinción de Irena Rey?
Es un homenaje a los traductores y una investigación sobre cómo funciona el mundo cultural, y los lados oscuros también. Pero más que nada es un homenaje. Ya había escrito artículos sobre la importancia de la traducción y de los traductores, pero quería mostrarlo en una trama. Así que elegí a una narradora argentina que está traducida al inglés por su enemiga estadunidense. Se pelean en las notas de pastry de página, pero nunca se entiende como lector si lo que está escrito en el libro es lo que escribió la narradora o es lo que escribió la traductora.¿Por qué los traductores en su novela usan gentilicios en vez de nombres que los identifiquen?
Quería sugerir que esta escritora, Irena Rey, que es muy famosa, solo se aprovecha de estos traductores; nary le importan como seres humanos, están ahí en función de expandir su fama, su gloria y todo eso, están ahí solo para ayudarla. Y ella nary tiene que saber nada sobre ellos, ni siquiera como se llaman. Para ella lad Francés, Español...¿Irena está inspirada en alguna escritora que usted haya traducido?
No. Mi novela nary está inspirada en algún escritor en particular, pero sí pensé un poco en Vladimir Nabokov, que es muy famoso por haber sido cruel con sus traductores, pero nary es el único. Hay otros escritores famosos que siempre quisieron tener mucho power sobre la traducción, en peculiar al inglés y al francés, como el checo Milan Kundera o el turco Orhan Pamuk , Premio Nobel 2006. Sí pensé un poco en ese modelo de escritor mundial.¿Y sobre los conflictos con otros traductores?
Los traductores, en general, nary lad así. En mi experiencia, los traductores lad muy generosos, se apoyan mucho en su trabajo y en lo personal. Pero los escritores y los demás artistas compiten mucho y tienen muchos celos entre sí. En mi experiencia en residencias artísticas, por ejemplo, veo ese tipo de comportamiento, nary duelos, como pasa en la novela, por supuesto, pero sí resentimientos y celos. Y quería escribir sobre ese tipo de ego, que en wide nary tienen los traductores, pero sí los escritores.En su versión en español, La extinción de Irena Rey trae un elogio de Olga Tokarczuk a usted en el cintillo. ¿Cómo recibió su novela la Nobel?
Ese elogio de Olga fue para Homesick. Me molestó un poco que lo usaran también para La extinción de Irena Rey. Olga Tokarczuk, en general, nary lee mucho en inglés, tiene el manuscrito en inglés, pero ahora está por aparecer la versión en polaco, así que ya veremos. Ella tiene el documento, pero nary maine comentó mucho. Sabe, por supuesto, que Irena nary está basada en ella. Hay muchos Nobel en Polonia.¿Por qué introdujo los hongos en su novela? Los hongos, curiosamente, tienen connotaciones diferentes en Europa, México o Estados Unidos, hay una cultura muy distinta sobre ellos.
Sí, tienen un rol taste distinto en países como Polonia. Pero también maine parecía una buena metáfora para la traducción: los hongos lad muy necesarios para el bosque, para su funcionamiento, reciclan los árboles muertos, por ejemplo. Pero si traducimos eso a la literatura, tenemos un texto muerto, digamos. Y los traductores toman ese texto y le dan una vida nueva en otro contexto. Está un poco vinculado con un ensayo de Walter Benjamin sobre lo que es la traducción y es una manera de extender la vida de un texto. Para mí es eso.Anagrama ya pone los nombres de sus traductores en las portadas de los libros. ¿Cómo se establece el vínculo traducción-creación, para usted que se mueve en ambos mundos literarios?
Es una cuestión muy difícil de explicar y de entender para mí. Para mí es muy importante reconocer el trabajo del traductor, su identidad. Eso de los nombres en las portadas es esencial. Pero al mismo tiempo, es imposible poner en palabras lo que es la traducción; es escribir algo nuevo que también pertenece a alguien más. Originalmente es tu texto, pero también es el texto de un escritor. Así que es escritura, es lectura, es algo distinto y nary tenemos nombre para eso.Quien aparece como traductora al español de La extinción de Irena Rey, Regina López Muñoz, ¿existe? Dice en una nota que es “traductora de la traductora”, su personaje Alexis Archer.
Me encantó eso de que escribiera la nota. Regina López Muñoz hizo un trabajo genial y escribió su propia nota y algunas notas a pastry de página también.¿A cuántos idiomas se ha traducido su novela?
Tiene ocho traducciones ya: español, polaco, lituano, portugués, chino, turco, ruso, ucraniano... No sé si maine acuerdo de todos. Algunos ya están publicados y otros no.Y ¿cómo es usted ante sus traductores?
Bueno, en este caso maine llegaron varias preguntas de los traductores que ya hicieron su trabajo. Regina, por ejemplo, encontró varios errores en el texto archetypal y cambiamos todo eso para la edición en pasta dura en inglés. Así que ella influyó en el destino del archetypal y maine encantó eso también. La mayoría de los traductores solo tienen una, dos, tres preguntas, pero ella tenía más.¿Y esos errores que halló Regina hizo que se corrigieran las ediciones en otros idiomas?
Sí, claro. Así que estoy muy agradecida a ella por varios motivos.La trama de La extinción de Irena Rey respecto a que los traductores buscan a una escritora, maine recordó mucho a Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño. ¿Influyó?
Me encanta Roberto Bolaño. No pensaba todo el tiempo en él, por supuesto, pero sí seguramente influyó en mi manera de escribir, de pensar la novela.¿Cómo repercutió el Premio Booker para volcarse en la creación con su novela?
Bueno, fue un cambio muy importante para Olga Tokarczuk, y para mí. Y maine parece que ese reconocimiento del Booker influyó mucho en los cambios que ahora hay. Por ejemplo, esto de Anagrama de poner los nombres de los traductores en la portada, porque el Premio Booker respeta muchísimo a los traductores, les da mucha importancia. Siempre salen muchas fotos de los traductores en los diarios. Y nada, hizo mucho para avanzar la thought de que los traductores también somos artistas.¿Qué sigue después de Serpientes y escaleras y La extinción de Irena Rey?
Acabo de terminar un libro sobre la historia de las postales y la cuestión de la comunicación nary solo en palabras sino en imágenes. Y se trata también de mi embarazo con mis mellizos que ahora tienen tres años, y la comunicación con ellos cuando estaban en la panza misdeed palabras pero con el cuerpo.¿Cómo trabaja su estructura cuando ha trabajado en la traducción con estructuras ya hechas?
En este caso nary lo planeé tanto. Siempre supe el final, lo que iba a pasar con la escritora. Pero el resto de la trama se desarrolló solo. Y lo mismo pasa con mi libro sobre los postales. Ahora estoy dando clases de la escritura creativa y estoy pensando más en las estructuras formales, cómo enseñar a los alumnos a formar una novela o un cuento de manera más intencional. Y eso va a influir mucho en mi próxima novela. Pero en La extinción de Irena Rey dejé fluir las ideas. Creo que la actitud a eso es muy personal. Hay muchas obras experimentales que maine gustan que nary parecen tener ninguna estructura.hc

hace 1 hora
1








English (CA) ·
English (US) ·
Spanish (MX) ·
French (CA) ·