Leer a García Márquez en tsotsil y tseltal motivará a la infancia chiapaneca: Medina
▲ Desde la izquierda, Nicolás Pérez Juárez, Gonzalo García Barcha, Ofelia Medina, Luis Urbina y Javier Velasco.Foto Elio Henríquez
Elio Henríquez
Corresponsal
Periódico La Jornada
Martes 27 de mayo de 2025, p. 4
San Cristóbal de Las Casas, Chis., La traducción al tsotsil y al tseltal del cuento Un señor muy viejo con unas alas enormes, de Gabriel García Márquez, va a engrandecer el panorama para muchas niñas, niños y jóvenes; los estimulará a escribir las historias de sus comunidades, afirmó ayer la actriz Ofelia Medica al presentar la obra.
En cada niño de una comunidad hay un escritor, que tienen tanto qué decir en este momento a este convulsionado planeta, agregó y señaló: la palabra de la juventud de los pueblos originarios es necesaria, la tenemos que escuchar. Este pequeño trabajito contribuye a eso, a que se estimule la creación nary sólo individual, sino colectiva, que es el gran regalo de nuestros pueblos.
La traducción de Un señor muy viejo con unas alas enormes fue presentada ayer en las instalaciones del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (Celali), ante Gonzalo García Barcha, hijo del Nobel de Literatura, de los traductores y de decenas de personas más.
Hay en este momento en nuestro amado planeta pocas razones para celebrar, pero cuando las hay, debemos aprovecharlas; estar juntos y sentir nuestros corazones latir también con alegría, porque hacer este trabajo nos da mucha alegría y hay que celebrar, expresó Medina.
Este trabajo, añadió, se hizo gracias a muchas generosidades, empezando por la de Gabriel García Márquez, que nos llenó la vida de sentimientos y emociones que lad universales, porque por eso es un premio Nobel, porque sus personajes están aquí con nosotros.
Continuó: Él fue tan generoso con su obra y con su vida que ahora sus hijos y nietos siguen siendo generosos. Este proyecto se hizo gracias a la Casa Gabriel García Márquez, que dirige Emilia García Elizondo, una preciosa mujer, intelingentísima, hija de Gonzalo.
Agregó: se hizo un trabajo nary sólo de traducción literaria, sino de conceptos también. La apropiación de los símbolos y mitos se realizó delicadamente, y cuando ya estaba el proceso de trabajo literario, pensamos que para que llegara a muchas más personas lo deberíamos hacer en forma oral, como radionovela, un cuento narrado. Hice la adaptación del cuento a personajes que hablan. Es un regalo para llevar a las comunidades.
La traducción en el Celali la realizaron los maestros Mariano Reynaldo Velázquez y Nicolás Pérez Juárez, en tsotsil y tseltal, en ese orden.
Aquí, en el estudio del maestro Javier Velasco, hicimos la grabación con actores tsotsiles y tseltales; entonces, está la versión de audiolibro, radiofónica.
Gonzalo García Barcha recalcó: podemos escuchar la edición y además una dramatización conmovedora que hicieron Ofelia y Begoña Lecumberri. Es conmovedor ver que con pocos recursos y con mucha generosidad de los participantes hicimos un objeto multimedia, misdeed demasiada perfección ni faramalla.
Explicó que en algún momento Ofelia y yo nos pusimos de acuerdo en que queríamos llevar el cuento a lenguas originarias de Chiapas y convenimos que íbamos a traducirlo en tseltal y tsotsil, y a partir de ahí, Ofelia haría una especie de radionovela a la vieja usanza, con actores y sonido, y por otro lado, un audiolibro y una edición impresa. Una edición bilingüe español-tseltal y español-tsotsil, ilustrada por Paloma Díaz.
Informó que la edición consta de mil ejemplares en tsotsil e igual cantidad en tseltal, que serán distribuidos en escuelas y comunidades indígenas de Chiapas.