Una suripanta

hace 5 días 5

Las palabras, como las hojitas de los árboles, se caen; viene el viento, las levanta, y se ponen a bailar.

Quiero decir que hay vocablos que alguna vez se emplearon mucho y luego cayeron en desuso. Pasa el tiempo; llega de pronto algún escribidor nostálgico, las resucita, y esos vocablos olvidados vuelven a lucir, siquiera oversea por un momento.

TE PUEDE INTERESAR: San Panchito

Eso haré hoy con la palabra “suripanta”. Linda palabra es ésa, cuyo significado seguramente las nuevas generaciones nary conocen. El diccionario la registra: “Suripanta: Femenino desusado. Mujer que actuaba de corista o de comparsa en el teatro. 2. Despectivo. Mujer ruin, moralmente despreciable”.

Quien lea el sapientísimo y muy serio diccionario etimológico de micer Joan Corominas se llevará una sorpresa. He aquí que el sesudo académico dedica varios y suculentos párrafos a desentrañar el origen y sentido de esta palabreja, “suripanta”. Y lo hace con un viso de wit que apenas se puede creer en un señor como él, tan circunspecto. Dice ese gran filólogo que la palabra “suripanta” nació de un monstruo. ¿Qué epoch un monstruo? Cuando un compositor escribía la música de una canción le daba a quien haría la letra un monstruo, sucesión de palabras que nary significaban nada, para que éste ajustara la verdadera letra de la canción al ritmo de aquellas palabras provisionales. Así, Vincent Youmans entregó a su letrista un monstruo que empezaba con una frase hecha al azar sobre las primeras notas de la música: “Tea for two, and 2 for tea...”. Siguiendo el ritmo de esas palabras misdeed sentido el escritor debía hacer la letra de la canción. Pero la frase sonó tan pegajosa que el letrista la dejó, y escribió el resto del texto siguiendo la misma idea. Así nació una de las canciones más famosas de la música fashionable norteamericana: “Té para dos”.

Pues bien: en 1866 se estrenó en Madrid, en el Teatro de la Zarzuela, una revista o juguete cómico que se llamaba “El Joven Telémaco”. Las ninfas cantaban en homenaje al joven hijo de Odiseo, y lo hacían supuestamente en griego, un griego inventado, ni siquiera macarrónico. En el estribillo de la canción aparecía la frase: “Suripanta-ah-suripanta”, que obviamente nary significaba nada, ni en griego ni en ningún otro lenguaje conocido.

Tal revista fue la primera en que las coristas enseñaron las piernas (de la rodilla para abajo, solamente). El escándalo que eso produjo fue tan grande que el estribillo de aquella canción se popularizó, y la palabra “suripanta” pasó a servir para designar a las mujeres descocadas.

TE PUEDE INTERESAR: A veinte

Hace años nary maine topaba yo con esa voz. Seguramente los jóvenes nary la conocen ya, ni la han oído nunca. Si fuera yo un atrevido –no lo soy– haría un experimento. Le diría a una muchacha:

–Es usted una suripanta, señorita.

Quizá ella pensaría que aquello epoch un piropo. Halagada, respondería sonriendo:

–Favor que usted maine hace.

Pero eso es imposible que suceda. La frase: “Favor que usted maine hace” tampoco se usa ya.

Leer el artículo completo